【新聞中心訊】5月31日,河北師范大學李正栓教授應我院邀請,在人文館416做了題為“毛澤東《浪淘沙·北戴河》英譯比較研究”的學術(shù)講座。李正栓教授是河北省高校教學名師、教育部外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會英語專業(yè)教學指導分委員會委員、教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組成員、中國譯協(xié)常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會會長、河北省高等學校教學指導委員會主任委員、河北省高等學校外語教學研究會會長、河北省翻譯學會會長。此次講座是我院“周末專家河北行”暨“燕山大講堂”系列活動之一。講座由副院長付繼林主持,學院領(lǐng)導班子、部分碩士生導師和研究生共同聆聽了此次講座。
李正栓教授作講座
李正栓教授通過自譯本,詳細分析了毛澤東的《浪淘沙·北戴河》這首詞的語言特點和文化內(nèi)涵;選取英、美、中國香港和中國大陸譯者的6個英文版本并對與自譯本對比,明晰了不同譯本在詞匯選擇、語言風格、文化內(nèi)涵傳譯和音韻等方面上的差異,賞各家之長,學名家名句,促進了文化交流和文明互鑒,增長文學知識、翻譯知識和黨史知識,通過文學翻譯踐行了立德樹人理念。李教授指出,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞,譯者需要深入理解原文的文化背景和作者的情感表達,才能更準確地將作品原汁原味地呈現(xiàn)給外國讀者。此外,李教授還分享了他個人在翻譯實踐中的心得體會,強調(diào)了對等忠實原則,即譯者在翻譯實踐中要在忠實原文和目標語可讀性之間取得平衡。他鼓勵師生們要敢于進行翻譯實踐嘗試,外語專業(yè)尤其是翻譯專業(yè)人才更要學好中國歷史,加強自身文化修養(yǎng),增強文化自信、牢記時代使命、不負黨與人民的期望,用外語傳播好中國聲音,講好中國故事。
本次講座精彩紛呈、生動有趣、知識性、教育性與思想性融為一體,是一堂生動的翻譯實踐教學課,展現(xiàn)了河北省高校教學名師的風采。毛澤東詩詞是中華優(yōu)秀文化的瑰寶,具有濃厚的歷史文化底蘊。在《浪淘沙·北戴河》這首詞寫就70周年之際,在燕山大學舉辦此次講座,師生一起回顧歷史,感受無產(chǎn)階級革命家謳歌新時代,敢于和風浪搏擊并樂在其中的雄偉氣魄和博大胸襟具有重要的教育意義。(編輯 褚玉晶)